Archivu d'Ochobre de 2016

Adiós a los cuadrinos

8 d'Ochobre de 2016 por Softastur
Los 127 caráuteres del códigu ASCII (imaxe de Wikimedia Commons)

Los 127 caráuteres del códigu ASCII (imaxe de Wikimedia Commons)

Nun va muncho acabábamos l’artículu sobro’l CLDR con esta frase:

Dende yá, la llingua asturiana ta incluyida en Windows y tamién nos iphone. Esto nun quier dicir que Windows o iphone vayan tar traducíos na nuesa llingua. Eso depende de les compañíes. Pero ye un primer pasu pa otres munches coses.

La primer de les noticies (habrá más) ye que l’asturianu acaba d’incluyise ente les más de 800 llingües que sofita la fonte Noto de Google, y que’l nome Noto vien de «no more tofu». Tofu ye’l nome que se da a esos cuadros qu’apaecen cuando’l sistema nun tien la lletra afayadiza pa un testu; les persones que lleven tiempu escribiendo n’ordenadores alcordaránse de cuando nun se podía escribir la «ñ», la «ç» o les lletres con acentu. Más recién, esos cuadrinos apaecíen al escribir la ḷḷ o la ḥ n’asturianu.

 

Equivalencia ente l'alfabetu Braille y l'armeniu (imaxe de Wikimedia Commons)

Equivalencia ente l’alfabetu Braille y l’armeniu (imaxe de Wikimedia Commons)

¿Por qué apaecen esos cuadros? Básicamente, porque la fonte seleicionada pa la pantalla o la impresora nun tien el glifu (el trazu) d’esa lletra y nun sabe qué representar. La solución, naturalmente, ye que la fonte contenga esi glifu, pero… resulta qu’hai más de 110.000 d’esos caráuteres pa les llingües del mundu. Dende les llingües de los pueblos canadienses a les del sur d’Asia; del árabe al cirílicu, o del tifinagh bereber al chinu tolos caráuteres necesiten tar representaos na fonte pa poder vese o imprentase.

Equí ye onde intervién el CLDR: cuando se pide l’alta d’una llingua nel estándar Unicode hai qu’apurrir el conxuntu de caráuteres qu’usa esa llingua (ver un exemplu), y a partir d’ehí ye posible incluyila ente les que sofita una fonte determinada, o incluir el sofitu d’una llingua nesa fonte (nel casu del asturianu, val con añadir los glifos Ḷ, ḷ, Ḥ y ḥ al alfabetu llatín enantáu (el qu’incluye la ñ y les lletres con tilde) pa tener encontu completu pa la nuesa llingua.

Nel so momentu costó incluir eses lletres nel CLDR por un bloquéu causáu por una gramática antigua, y que necesitó la intervención de l’Academia de la Llingua y Xuan Xosé Sánchez Vicente pa igualo; pero’l trabayu foi granible y agora, pali que pali, vamos metiendo la nuesa llingua nos distintos sistemes.

Pero nesti mundu de les teunoloxíes, eso ye’l pasáu. Siguimos camín del futuru.